Широкая кампания в Китае в середине XX века  по целенаправленному массовому овладению русским языком принадлежит советскому коммунисту и журналисту Владимиру Рогову — акценТЫ — электронная студенческая газета
Журналистика

Широкая кампания в Китае в середине XX века  по целенаправленному массовому овладению русским языком принадлежит советскому коммунисту и журналисту Владимиру Рогову

Экскурс в международную журналистику. О Владимире Николаевиче Рогове говорили: Весьма полезен своим отличным знанием жизни Китая и китайского разговорного и письменного языка

Здесь рассказ о Владимире Рогове, который  одновременно являлся кадровым сотрудником советской  внешней разведки и сотрудником астра­ханской газеты «Коммунист», а также корреспондентом ТАСС в Чунцине (Китай).

 Родился в Астрахани в начале прошлого века (1906-1989). Истинный журналист. Член ВКП(б). В 1926 году окончил Академию коммунистического воспитания. С 1930 находился в спец. командировке в Китае по линии ЦК ВКП(б). С середины тридцатых годов —  корреспондент ТАСС в Чунцине (Китай). В 1940-43 и с 1946 зав. отделением ТАСС в Китае, в 1943-45 – в Англии. Одновременно являлся кадровым сотрудником советской  внешней разведки. С апреля по сентябрь 1923 г. — сотрудник астра­ханской газеты «Коммунист». С декаб­ря 1936 по апрель 1940 г. — корреспондент ТАСС в Чунцине (Китай).

В ноябре 1940 г. возвратился в Китай, на этот раз заведующим отделением ТАСС. В апреле 1943 г. его переводят заведующим отделени­ем ТАСС в Англию, в июне 1946 г. — обратно заведующим отделением ТАСС в Китай. Сиюня 1951 г. он ответственный выпускающий ТАСС в Китае.

И хотя в анкете указал, что знает китайский язык сла­бо, в характеристике, данной заместителем главного редак­тора, говорится: «Весьма полезен своим отличным знанием жизни Китая и китайского разговорного и письменного языка».

В октябре 1953 г. В. Н. Рогов возвращается в Москву и становится заместителем редактора иностранной информа­ции газеты «Известия».

Новым работникам резидентуры удалось в короткий срок наладить работу и в период 1940—1941 годов завер­бовать трех агентов-иностранцев, которые работали в Япо­нии. Через некоторое время был получен доступ к инфор­мации о направлении разведывательной деятельности про­тив СССР из японских военных и политических кругов. Самыми важными оказались сведения о том, что если командование сухопутной армии Японии стоит за вступ­ление в войну против СССР на стороне Германии, то представители военно-морского флота выступают за вой­ну с США и дальнейшие боевые действия в Азии.

Еще факты из биографии. В июле 2017 года исполнилось полвека с момента появления на страницах журнала «Знамя» статьи Владимира Николаевича Рогова (1906-1988)  «Русский друг Лу Синя» — первой на русском языке публикации о Василии Яковлевиче Ерошенко (у Рогова — Ярошенко, в китайской транскрипции — Айлосяньке). Василий Ерошенко стал известен как эсперантист и оригинальный писатель-символист, прежде всего, на Востоке – в Японии и Китае, где он жил, соответственно, в 1914-1921 и 1921-1923 гг.

До сих пор не исследована и история текста статьи В.Н. Рогова «Русский друг Лу Синя». Она существует в ряде вариантов (пока нам известно пять), обращенных к различным аудиториям и различающихся заглавиями, внутритекстовыми деталями и датами публикаций, а также языком и способами представления текста. Впервые статья Рогова «Друг Лу Синя» была опубликована (очевидно, в июне 1958 г.) в издании Общества советско-китайской дружбы на китайском языке, откуда ее перепечатали китайские эсперантисты в ежемесячнике «El popola Chinio» (китайский вариант текста),

В декабре 1958 года статья была напечатана в журнале «Жизнь слепых», выходившем в двух вариантах – рельефно-точечном брайлевском для незрячих и плоскопечатном для зрячих (русский вариант текста). Важно, что именно в последнем издании, малотиражном и недоступном для широкого круга зрячих читателей, было впервые в СССР опубликовано фото Ерошенко и Лу Синя. Очевидно, эта публикация была специально подготовлена В.Н. Роговым в сотрудничестве с редактором журнала Ф.И. Шоевым, а не является обычной перепечаткой из издания для зрячих, как это часто принято считать до сих пор.

Первая в СССР публикация о Ерошенко в глазах многих до сих пор остается единственным вкладом Рогова в изучение жизни и творчества этого писателя. Действительно, во все последующие годы исследователь не опубликовал более ничего 4 нового по этой теме (во всяком случае, в СССР). Очевидно, на то были внешние причины политического и идеологического характера.

Однако малоизвестным остается то, что «Утиная комедия» в переводе Рогова была впервые опубликована на русском языке еще в 1949 г. в Шанхае, где под его редакцией вышел сборник произведений и справочных материалов о Лу Сине.

Еще факт. Призыв китайской интеллигенции относительно более широкой и целенаправленной организации массовой кампании по овладению русским языком в филологических, специальных вузах и языковых группах, организуемых центральными и местными организациями Общества китайско-советской дружбы.

Среди приехавших в Китай было немало молодых талантливых китаистов, однако не каждый мог заняться столь сложной и кропотливой работой, какая требовалась при составлении того или иного словаря. Лишь некоторые наиболее опытные лексикографы могли взяться за подготовку словаря, и среди них оказался известный китаист-журналист Владимир Николаевич Рогов, выпускник Московского института востоковедения, получивший отличную языковую практику во время работы на КВЖД, а затем в период японо-китайской войны, когда ему довелось выполнять обязанности корреспондента ТАСС в Шанхае в годы японской оккупации.

После образования КНР ему пришла мысль составить словарь, столь необходимый для распространения русского языка для переводов произведений русской классики на китайский язык и переводов произведений известного китайского писателя Лу Синя на русский язык. О том, насколько тщательно и скрупулезно велась работа по составлению указанного словаря, позволяет судить переписка В.Н. Рогова с членом редакции выходившего в Шанхае журнала «Шидай» русским эмигрантом Ю.А. Штраусом, активным участником работы по составлению русско-китайского словаря до и после отъезда советского журналиста на Родину в 1951 г.

К сожалению, с отъездом В.Н. Рогова в 1951 г. в СССР на последующей подготовке данного важного пособия для овладения русским языком негативно сказались политические кампании в КНР, помешавшие окончанию работы над упомянутым словарем, столь необходимым для дальнейшего распространения русского языка среди китайского населения. По словам одного китайца, сотрудника издательства «Шидай» в Шанхае (переданным с большим опозданием В.Н. Рогову через Ю.А. Штрауса), частично подготовленный типографский набор для словаря был фактически уничтожен после общественного осуждения нового редактора, обвиненного в «коррупции» в период кампании борьбы «с пятью злоупотреблениями» — «У-фань».

Много интересных подробностей написано Хохловым А.Н. в статье «Журналист-китаист В.Н. Рогов в Китае в период антияпонской войны 1937-1945 гг.».

Подготовлено по архивным материалам

и интернет-источникам

Марией Спирчаговой

Комментировать

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Самые популярные новости

Вверх